Как я работала переводчиком в National Geographic

Я знала с детства, что хочу и буду говорить на разных языках.

К тому же, они всегда давались мне легко, так что дальнейшее развитие было предсказуемым: либо перевод, либо преподавание.

Оба родителя у меня - школьные учителя, я эту кухню знаю изнутри и в гробу видела нести разумное в подростковые массы .

А перевод манил загранкомандировками, интересными знакомствами с иностранцами, возможностью прожить яркую "импортную" жизнь .

И я пошла за мечтой сначала в лицей при МГЛУ, а потом и в сам МГЛУ на переводческий факультет.

Приветственные слова декана отрезвили сразу: он посетовал, что зря государство на нас, девушек, тратит бюджет. Мы же как выучимся, так выйдем замуж, сядем дома варить борщи, и тю-тю квалификация.

Одни убытки для страны .

Говорить-то он мог что угодно, главное - я получила бесплатно шикарное образование, которое применяю каждый день своей жизни.

И своих учеников учу так, как учили меня лучшие переводчики страны.

Переводить тексты National Geographic мне предложил сокурсник. Задача была простая: перевести скрипт с английского на русский, соблюдая стилистику.

Тематика была разная, я больше всего любила переводить про мумии . А вот все техническое, типа подъема кораблей с морского дна - брр, не мое.

На тот момент я училась на 3 курсе, получить такую практику в самом начале карьеры было бесценно. Только что прошла на лекции переводческие приемы - тут же применила и получила деньги .

Я так разошлась на мумиях, что по итогу накопила достаточно на первую поездку в Италию.

Il resto è storia .

Вернувшись, я уже четко понимала, где буду жить da grande. Поэтому параллельно с переводами про иннуитов и вымирание динозавров, активно принялась учить итальянский. И совершенствую его до сих пор.

Previous
Previous

Всё, что нужно знать об итальянских глаголах.

Next
Next

Эмиграция в Италию.